홈 > 번역의 도구 > 정형화된 문장

정형화된 문장

부처님에 문안 여쭈는 방법 ㅡ 대반열반경(D16) (아자따삿투 왕)

0 394 2017.09.18 16:26
atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto vassakāraṃ brāhmaṇaṃ magadhamahāmattaṃ āmantesi “ehi tvaṃ, brāhmaṇa, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi, appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ puccha ‘rājā, bhante, māgadho ajātasattu vedehiputto bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ pucchatī’ti. evañca vadehi ‘rājā, bhante, māgadho ajātasattu vedehiputto vajjī abhiyātukāmo. so evamāha “ahaṃ hime vajjī evaṃmahiddhike evaṃmahānubhāve ucchecchāmi vajjī, vināsessāmi vajjī, anayabyasanaṃ āpādessāmī’”ti. yathā te bhagavā byākaroti, taṃ sādhukaṃ uggahetvā mama āroceyyāsi. na hi tathāgatā vitathaṃ bhaṇantī”ti.

sira : head. → instr. sirasā 
 
또한, 마가다의 왕 아잣따삿뚜 웨데히뿟따는 마가다의 대신인 왓사까라 바라문에게 말하였다. 오시오, 바라문이여. 그대는 세존께 가시오. 가서는 내 이름으로 세존의 발에 머리 숙여 존경을 표하고, 불편은 없으신지 병은 없으신지 가볍고 힘 있고 편안하게 머무시는지 여쭈시오. 대덕이시여, 마가다의 왕 아잣따삿뚜 웨데히뿟따는 세존의 발에 머리 숙여 존경을 표합니다. 그리고 불편은 없으신지 병은 없으신지 가볍고 힘 있고 편안하게 머무시는지 여쭙니다.’라고. 그리고 이렇게 말씀드리시오. 대덕이시여, 마가다의 왕 아잣따삿뚜 웨데히뿟따는 왓지를 정복하려 합니다. 그는 이와 같이 말했습니다. 왓지가 이처럼 강력하고 이처럼 큰 힘을 가졌지만 나는 왓지를 멸망시킬 것이고, 왓지를 괴멸시킬 것이고, 왓지를 불행하게 하고야 말 것이다.’라고.’라고. 그래서 세존께서 그대에게 설명해 주시는 것을 잘 받아서 나에게 알려주시오. 참으로 여래들께서는 거짓을 말하지 않습니다.” 
 
“evaṃ, bho”ti kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa paṭissutvā bhaddāni bhaddāni yānāni yojetvā bhaddaṃ bhaddaṃ yānaṃ abhiruhitvā bhaddehi bhaddehi yānehi rājagahamhā niyyāsi, yena gijjhakūṭo pabbato tena pāyāsi. yāvatikā yānassa bhūmi, yānena gantvā, yānā paccorohitvā pattikova yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. ekamantaṃ nisinno kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto bhagavantaṃ etadavoca “rājā, bho gotama, māgadho ajātasattu vedehiputto bhoto gotamassa pāde sirasā vandati, appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ pucchati. rājā, bho gotama, māgadho ajātasattu vedehiputto vajjī abhiyātukāmo. so evamāha ‘ahaṃ hime vajjī evaṃmahiddhike evaṃmahānubhāve ucchecchāmi vajjī, vināsessāmi vajjī, anayabyasanaṃ āpādessāmī’”ti.
 
알겠습니다, 폐하.”라고 마가다의 대신인 왓사까라 바라문은 마가다의 왕 아자따삿따 웨데히뿟따에게 대답한 뒤 훌륭한 마차들을 준비하고 훌륭한 마차에 올라서 훌륭한 마차들을 거느리고 라자가하를 나가서 독수리봉 산으로 갔다. 마차가 갈 수 있는 만큼 가서는 마차에서 내려서 걸음으로 세존께 다가갔다. 가서는 세존과 함께 인사를 나누었다. 유쾌하고 기억할만한 이야기를 알려드리고 한 곁에 앉았다. 한 곁에 앉은 마가다의 대신 왓사까라 바라문은 세존께 이렇게 말씀드렸다. 고따마 존자시여, 마가다의 왕 아잣따삿뚜 웨데히뿟따는 세존의 발에 머리 숙여 존경을 표합니다. 그리고 불편은 없으신지 병은 없으신지 가볍고 힘 있고 편안하게 머무시는지 여쭙니다. 고따마 존자시여, 마가다의 왕 아잣따삿뚜 웨데히뿟따는 왓지를 정복하려 합니다. 그는 이와 같이 말했습니다. 왓지가 이처럼 강력하고 이처럼 큰 힘을 가졌지만 나는 왓지를 멸망시킬 것이고, 왓지를 괴멸시킬 것이고, 왓지를 불행하게 하고야 말 것이다.’라고.”
 

Comments