「mayhampi kho, rājakumāra, pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi —
왕자여, 깨달음 이전, 깨닫지 못한 보살이었을 때 나에게도 이런 생각이 있었다. ㅡ」
주어 : etad ㅡ eta 또는 etad : 지시대명사, 그, 그것
동사 : ahosi ㅡ existed; was. (aor. of hoti)
※ 문장의 성분에 의한 해석 ㅡ 같은 격의 단어들은 같은 것에 대한 서술임.
mayhaṃ ㅡ amha[1인칭, 나]의 여격/소유격 → 여격 : 나에게
sato ㅡ √as [sant - ppr. of atthi]의 여격/소유격
'이다'인 자에게 ⇒ 독립소유격 : ~인 동안, ~일 때
(*) sato에 대한 이해 → 답글 참조
mayhampi ~ anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato
; 여격의 동일한 격을 가진 단어들이 동일한 것을 지시함
→ 나에게, 깨닫지 못한 자에게, 단지 보살인 자에게, ~인 동안 또는 ~일 때
→ 깨닫지 못한 단지 보살인 동안의 나에게
→ 깨닫지 못한 단지 보살일 때의 나에게
※ 절대(독립) 처격, 절대(독립) 소유격
- 현재분사가 주절의 상황을 한정하고,
- 종속절의 주어(능동, 수동)와 현재분사가 모두 처격 또는 소유격이며,
- 종속절 현재분사는 주어의 성과 수를 따르며,
- 종속절의 주어는 주절에 연관관계가 없어야 한다.
- 따라서 종속절은 주절에 단문으로 연결될 수 없다.→ “∼할(일) 때(동안) ∼ 하다(이다)”로 번역