홈 > 번역의 도구 > 빠알리 공부 (3.문법정리)

빠알리 공부 (3.문법정리)

3. INSTRUMENTAL[수단격(手段格)]

0 1,211 2018.06.04 13:46

INSTRUMENTAL[수단격(手段格)]


1. The agent by whom an action is performed is put in the Instrumental : ㅡ


누군가에 의해 행위가 실행될 때 그 행위자는 수단격이 적용된다.


vaḍḍhakinā geho kariyati. 목수에 의해서 집은 지어진다.


It should be noted here that in Pali vaḍḍhakinā is called anutta-kattā (= subject which is not expressed by the verb), and geho ‘utta-kammaṃ’ (= object expressed by the verb). Such is the case in all Passive Sentences. This definition is unknown in English.


빠알리에서 vaḍḍhakinā는 anutta-kattā(동사에 의해 표현되지 않는 주어)라고 불리고, geho는 utta-kammaṃ(동사에 의해 표현되는 목적어)라고 불린다는 것은 주목해야 한다. 이런 점은 모든 수동문장에 해당된다.


• utta: (= vutta); spoken; uttered. (nt.), utterance. (pp. of vadati)


  Vadati [vad, Ved. vadati; Dhtp 134 vada=vacana] to speak, say, tell


• kattar: maker; doer; an author; the subject of a sentence. (m.) → nom.s. kattā


※ 이런 수동문장은 문맥상 행위에 중심을 두지 않고 상태에 중심을 두는 의도임.


2. The Instrument with which an action is performed is put in this case : ㅡ

 

무엇에 의해 행위가 실행될 때 그 도구는 수단격이 적용된다.


So pharasunā rukkhaṃ chindati. 그는 손도끼로 나무를 베었다.


• pharasu: hatchet. (m.)[손도끼]  → ins.s. pharasunā


3. The Instrument shows cause or reason : ㅡ


수단격은 원인이나 이유를 나타낸다.


(a) Rukkho vātena kampati. 나무는 바람 때문에 흔들린다.


• vāta: the wind; air. (m.) → ins.s. vātena

• kampati: to shake, tremble, waver


(b) “Kammunā vasalo hoti”. 그는 업(業)에 의한 불가촉천민이다.


• kamma: deed; action; job; work. (nt.) → ins.s. kammena, kammunā, kammanā

• vasala: an outcast; a person of low birth. (m.) → nom.s. vasalo


4. The conveyance in or on which one goes : ㅡ


사람이 갈 때 안 또는 위에 타는 운송 수단


“Sa yāvatikā yānassa bhūmi, yānena gantvā yānāpaccorohitvā”.


atha kho te licchavī yāvatikā yānassa bhūmi, yānena gantvā, yānā paccorohitvā pattikāva yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu


그러자 그 릿차위들은 마차의 영역까지는[마차가 닿는 곳까지는] 마차로 간 뒤에, 마차로부터 내린 뒤에 걸어서 세존께 다가갔다.


• yāvataka: as much as; as many as; as far as. (adj.) → nom.f.s.-pl. acc.f.pl. yāvatikā

• yāna: a carriage; vehicle; going. (nt.) → dat.-gen.s. yānassa → ins.s. yānena → abl.s. yānā

• bhūmi: ground; earth; region; stage; plane. (f.)

• paccorohitvā: having come down; having descended. (abs. of paccorohati)


5. The price at which a thing is bought : ㅡ


무엇을 살 때 그 가격


“Satasahassena me kītaṃ”. 십만에 의해서 나에 의해 사진 것 → 내가 십만으로 산 것


• satasahassa: a hundred thousand. (nt.) → ins.s. satasahassena

• kīta: bought. (pp. of kiṇāti) 

  Kiṇāti [krī Vedic kriṇāti] to buy


6. The way by which one goes : ㅡ


사람이 갈 때 그 길


Iminā maggena yāhi. 이 길로 가라!


• yāti: to go, go on to proceed, to go away (yā + a) → imper. 2nd sg yāhi 


7. The words expressing birth, lineage, origin, or nature govern the Instrumental : ㅡ


태생, 가문, 기원 또는 특성을 나타내는 단어는 수단격을 취한다.


(a) ‘Vipassī, bhikkhave, Bhagavā ... khattiyo jātiyā ahosi ... Koṇḍañño gottena ahosi’‘.


비구들이여, 위빳시 세존은 끄샤뜨리야 태생[가문]이었고, 꼰단냐 종족[성(姓)]이었다. 


• jāti: birth; rebirth; race; nation; genealogy; a sort of; a kind of. (f.) → ins.-dat,-abl.-gen.-loc.f.s. jātiyā
• gotta: clan; ancestry. (nt.) → ins.s. gottena


(b) Akkhinā kāṇo, blind of one eye. 한눈이 먼(외눈박이)


• akkhi: eye. (nt.) → ins.-abl.s. akkhinā

• kāṇa: blind (of one eye). (m.), one-eyed person. (adj.) → nom.m.s. kāṇo


8. It expresses the time ‘in’ or ‘at’ : ㅡ


수단격은 ‘~안에’, ‘~에서’의 시간을 나타낸다. 


(a) Dvīhi māsehi niṭṭhāsi. 두 달 안에 끝났다.


• māsa: a month; a kind of bean, Phaseolus Indica. (m.) → ins.-abl.pl. māsehi
• niṭṭhāsi: was at an end; was finished. (aor. of niṭṭhāti)
  Niṭṭhāti [Sk. niṣṭiṣṭhati, nis+tiṭṭhati, the older *sthāti restored in compn] to be at an end, to be finished


(b) “Tena samayena Buddho Bhagavā Uruvelāyaṃ viharati”.


그때 불(佛) 세존(世尊)은 우루웰라에 머물렀다.


9. It expresses the companionship or possession : ㅡ


수단격은 동반 또는 소유를 나타낸다.


(a) “Tena kho pana samayena Nigrodho paribbājako mahatiyā paribbājaka-parisāya saddhiṃ nisinno hoti”.


• paribbājaka: a wandering religious mendicant. (m.)[유행승]

• mahati: honours; reveres. (mah + a) → grd. mahatiya(존경할만한, 훌륭한)

  → mahatiyā i-어간 여성형의 ins/abl/dat/gen/loc.s. 

• parisā: a company; an assembly. (f.)

  → ins.-dat,-abl.-gen.-loc.s. parisāya 

• nisinna: sat down. (pp. of nisīdati)


그때 니그로다 유행승은 큰 유행승의 무리와 함께 앉아 있었다.


(b) “Imehi kho ayaṃ, deva, kumāro dvattiṃsa-mahā-purisa-lakkhaṇehi samannāgato”.


This babe, my lord, is endowed with the thirty-two marks of the Great Man.


왕이시여, 이 아이는 이러한 대인의 32상(相)을 갖추었습니다.


※ samannāgata: endowed with; possessed of. (adj.) ; 소유보다는 특성-성질 → ‘가지다’보다는 ‘지니다’의 의미


10. In the expression “What is the use of?” the thing is expressed by the Inst. and the person by the Dative : ㅡ


‘그것의 용도는 무엇인가?’의 표현에서 그것은 수단격으로, 그 사람은 여격으로 나타낸다.


(a) “Ko attho jīvitena me?” 나에게 생명의 용도[의미-목적]은 무엇인가?

  

• attha 

1. interest, advantage, gain; (moral) good blessing, welfare; profit, prosperity, well — being. 
2. need want (c. instr.), use (for = instr.). 
3. sense, meaning, import (of a word), denotation, signification. In this application attha is always spelt aṭṭha.  
4.Contrasted with dhamma in the combn. attho ca dhammo ca. 
5. (in very wide application, covering the same ground as Lat. res & Fr. chose): (a) matter affair, thing, often untranslatable and simply to be given as "this" or "that" (b) affair, cause, case 
• jīvita: life; span of life. (nt.) → ins.s. jīvitena


(b) Kiṃ te jaṭāhi dummedha?


어리석은 자여, 그대에게 엉킴의 용도[의미-목적]은 무엇인가?[무슨 소용인가?]


• jaṭā: tangle; planting; matted hair. (f.) 엉킴. 헝클어진 머리 → ins.-abl.pl. jaṭāhi

• dummedha: foolish. (adj.) voc.


11. The indeclinables saha, saddhiṁ, samaṁ, vinā and sometimes alaṁ govern the Inst. : ㅡ


불변화사 saha, saddhiṁ, samaṁ, vinā 그리고 때때로 alaṁ은 수단격을 취한다.


Saha1 (indecl.): in conjunction with, together, accompanied by; immediately after (with instr.) 

saddhiṃ: with; together. (ind.)

samaṃ: evenly; equally. (adv.)

vinā: without (ind.)

alaṃ: enough! have done with! stop! (adj.), able; suitable. (ind.)


Saha : “Saha bhaṇḍakena coraṃ cūḷāya gaṇhanti(ī) viya maṃ vippakāraṃ pāpeyya”.


She would take me into account as one would take hold of a thief by his knot of hair.


도둑의 머리를 붙잡은 것처럼, 나를 멱살과 함께 나쁜 상태로 바꿀 것이다[멱살을 붙잡고서 내동댕이칠 것이다].


• bhaṇḍaka: good; wares; implements; articles. (nt.) → ins.s. bhaṇḍakena
• cora: a thief; robber. (m.) → acc.s. coraṃ
• cūḷā: crest; a lock of hair left on the crown of the head; cockscomb. (f.)[볏] → ins.-dat.-abl.-gen.-loc.s. cūḷāya
• gaṇhanta: taking; catching; holding. (pr.p. of gaṇhāti)
• viya: like; as. (a particle of comparison)
• vippakāra: change; alteration. (m.) → acc.s. vippakāraṃ
• Pāpeti1 [Denom. fr. pāpa] to make bad, bring into disgrace


dhammapada-aṭṭhakathā, (paṭhamo bhāgo), 3. cittavaggo, 2. aññatarabhikkhuvatthu


so “bhāriyaṃ vatidaṃ kammaṃ, puthujjanā nāma sobhanampi asobhanampi cintenti, sacāhaṃ kiñci ayuttaṃ cintayissāmi, saha bhaṇḍakena coraṃ cūḷāya gaṇhantī viya maṃ vippakāraṃ pāpeyya, mayā ito palāyituṃ vaṭṭatī”ti cintetvā, “upāsike, ahaṃ gamissāmī”ti āha


비구는 자신이 잘못 왔다고 생각했다. ‘내가 아주 난처한 상황에 빠져버렸구나. 생가이란 것은 조절하기 힘들어서 때로는 고귀한 생각을 할 때도 있지만 때로는 저열한 생각도 하기 마련인데 내가 한 번이라도 나쁜 생각을 하게 되면 그녀는 도둑을 붙잡은 것처럼 나의 멱살을 붙잡고서 내동댕이칠 것이다. 그러니 여기서 빨리 도망치는 것이 최선책이다.’ 그는 신도에게 말했다. “재가신도여, 나는 가고자 합니다.”


“bhante, sā upāsikā cintitacintitaṃ sabbaṃ jānāti, puthujjanā ca nāma sobhanampi asobhanampi cintenti, sacāhaṃ kiñci ayuttaṃ cintessāmi, saha bhaṇḍakena coraṃ cūḷāya gaṇhantī viya maṃ vippakāraṃ pāpessatī”ti cintetvā āgatomhīti.


부처님이시여, 그 신도는 제 마음 속에서 일어나는 모든 생각을 다 읽을 수 있습니다. 중생이란 때로 고귀한 생각도 하고 때로는 저열한 생각도 하기 마련입니다. 그래서 제가 단 한 번이라도 나쁜 생각을 하게 되면 그녀는 도둑을 잡은 것처럼 멱살을 잡아서 흔들 것입니다. 그래서 돌아왔습니다.


saddhiṁ : “Pañcasatā bhikkhū tena saddhiṁ maggaṃ paṭipajjiṃsu”.


오백의 비구들은 그와 함께 길을 동행했다.


• paṭipajjati: enters upon a path or course; goes along; follows a method. (paṭi + pad + ya)


dhammapada-aṭṭhakathā, (dutiyo bhāgo), 9. pāpavaggo, 7. mahādhanavāṇijavatthu


tassa kira vāṇijassa gehe pañcasatā corā otāraṃ gavesamānā otāraṃ na labhiṃsu. aparena samayena vāṇijo pañca sakaṭasatāni bhaṇḍassa pūretvā bhikkhūnaṃ ārocāpesi — “ahaṃ asukaṭṭhānaṃ nāma vāṇijjatthāya gacchāmi, ye, ayyā, taṃ ṭhānaṃ gantukāmā, te nikkhamantu, magge bhikkhāya na kilamissantī”ti. taṃ sutvā pañcasatā bhikkhū tena saddhiṃ maggaṃ paṭipajjiṃsu. tepi corā “so kira vāṇijo nikkhanto”ti gantvā aṭaviyaṃ aṭṭhaṃsu. 


오백 명의 강도들이 부자 상인의 집을 털려고 들어가려다 실패했다. 이윽고 상인이 오백 대의 수레에 상품을 가득 싣고 장사를 떠날 준비를 마치고서 사원에 사람을 보내 말했다. “제가 어느 나라로 장사를 떠나는데 그곳에 가고 싶은 분은 함께 가셔도 됩니다. 저와 함께 사신다면 탁발을 못해 굶는 어려움은 겪지 않을 것입니다.” 오백 명의 비구들이 이 말을 듣자마자 즉시 상인과 합류했다. 오백 명의 강도들도 상인이 장사를 떠난다는 말을 듣자마자 가는 길 중가능로 가서 매복했다.


samaṁ : “Yaṃ karomase Brahmuno samaṁ devehi, mārisa, tad ajja tuyhaṃ kassāma(dassāma)”. sakkapañhasuttaṃ, somanassapaṭilābhakathā (DN 21.8)


What honour we, together with the gods, were used to pay to the Brahma, that honour now we shall pay to you.


신들에게와 대등하게 우리가 범천(梵天)에게 하는 것을 이제 그대에게 할 것이다.


• karomase - karoti: does; acts; makes; builds. (kar + o)의 1st.pl.Att. Impv

• kassāma – 1st.pl.fu.para.

• brahmuno - brahma: the Brahma; the Creator. (m.)의 dat.gen.m.s.

• Ajja & Ajjā (adv.) to -- day, now


※ Dadāti - to give → dassati: (he) will give. (fut. of dadāti) → dassāma(1st.pl)


vinā : “Na mayaṃ vinā bhikkhusaṅghena vattāma”. KN-a Dhp, (paṭhamo bhāgo), 4. pupphavaggo, 8. visākhāvatthu


We are not used to live without (assciating) the monkhood.


우리는 비구상가 없이는 살 수 없다.


• vattati: exists; happens; takes place; goes on. (vat + a) → 1st.pl.p. vattāma


alaṁ : “Pakkamat’ āyasmā imamhā āvāsā; alaṃ te idha vāsena” (Pātimokkha). Vin 1, 2. saṅghādisesakaṇḍaṃ, 13. kuladūsakasikkhāpadaṃ


Let the venerable one leave this monastery; enough of your living here.


존자여, 이 거주지에서 떠나시오. 그대에게 여기에서의 체류는 충분합니다.


• Pakkamati [Ved. prakramati, pra+kram] 1. to step forward, set out, go on, go away, go forth 2. to go beyond (in archery), to overshoot the mark, miss the aim
• vāsa: 1. living; sojourn; habitation; 2. a clothe; 3. perfume. (m.)
• āvāsa: home; dwelling place. (m.)


12. Some adverbs also are in the Inst. : ㅡ


몇몇의 부사도 수단격을 취한다.


(a) “Idāni pana me cittaṃ nibbutaṃ bhavissati; sukkhena ca sayituṃ labhissāmi”.


Now my mind will be calmed and I will be able to sleep comfortably.


이제 나의 마음은 식을[고요해질] 것이다. 나는 즐겁게 잠자는 것을 얻을 것이다.


• sayati: sleeps; lies down. (si + a)


(b) Sammāsambuddhassa santike mayhaṃ pabbajjā, sā ca pana me dukkhena laddhā“.


• pabbajjā: taking up of the ascetic life; becoming a monk. (f.) → nom.s. nom.-voc.-acc.pl pabbajjā

• laddhā: having got, received, or attained. (abs. of labhati)


정등각의 앞에서 나의 출가가 있었다.[나는 출가했다] 그러나 그것은 나에게 어렵게 얻어진 것이었다.


13. In comparison the thing compared is in the Inst, : ㅡ


비교에서 비교되는 것[비교의 모집단]은 수단격이다.


“Etena hi agginā sadiso aggi nāma natthi”. KN-a Dhp, (paṭhamo bhāgo), 4. pupphavaggo, 8. visākhāvatthu


이런 불 가운데 이와 같은 불은 없다.


• aggi: fire. (m.) → ins.-abl.s. agginā nom.-voc.s. aggi

• sadisa: equal; similar; like. (adj.) → nom.m.s. sadiso


14. The thing with which something is mixed is put in the Inst. : ㅡ


혼합되어 있는 것은 수단격을 적용한다. 


“Kalīra-panasādīhi missetvā maṃsaṃ pacaṇti”(Samp.). Vin-a 2, 5. pācittiyakaṇḍaṃ, 4. bhojanavaggo, 5. paṭhamapavāraṇasikkhāpadavaṇṇanā


They cook flesh having mixed with edible top sprouts and jack-fruit, etc.

그들은 먹을 수 있는 싹과 잭푸르트 등이 섞여 있는 신선한 재료를 요리했다.


• Kaḷīra - the top sprout[싹] of a plant or tree, esp. of the bamboo and cert.  palm trees

• panasa: jack tree. (nt.) jack fruit. (m.)[잭푸르트 또는 그 열매]

• ādīhi - ādi의 ins.-abl.pl.

• missetvā: having mixed. (abs. of misseti)

• Misseti [Caus. of miś, Vedic miśrayati] 1. to mix 2. to bring together in cohabitation[동거], to couple

• maṃsa: flesh. (nt.) → nom.-acc.s. maṃsaṃ

• pacati: cooks. (pac + a)


15. The state, in which something is done, is expressed by the Inst. :ㅡ


무언가 행해진 상태는 수단격으로 나타낸다.


“Tvaṃ devasikaṃ sedehi muccamānehi piṇḍāya carasi”.(Mahilāmukha J.)

KN-a Ja 1, (paṭhamo bhāgo), 1. ekakanipāto, 3. kuruṅgavaggo, [26] 6. mahiḷāmukhajātakavaṇṇanā


Daily you wander, with sweat dripping, for alms.

그대는 매일 탁발을 위해 땀을 흘리면서 돌아다닌다. 


āvuso, kiṃ tvaṃ devasikaṃ sedehi muccamānehi piṇḍāya carasi

도반이여, 왜 그대는 매일 탁발을 위해 땀을 흘리면서 돌아다니는가?


• devasikaṃ: daily. (adv.)

• seda: sweat; perspiration. (m.) → ins.-abl.pl. sedehi

• muccamāna: becoming free. (pr.p. of muccati) → ins.-abl.m.pl.-nt.pl. muccamānehi

• carati: walks or roams about; behaves; practises; performs. (car + a)

   

16. The expression “less by” takes the Inst. :ㅡ


‘~만큼 더 적은’의 표현은 수단격을 취한다.


“Imaṃ dvīhi ūnaṃ purisa-sahassaṃ vināsaṃ pattaṃ”. (Vedabbha)

KN-a Ja 1, (paṭhamo bhāgo), 1. ekakanipāto, 5. atthakāmavaggo, [48] 8. vedabbajātakavaṇṇanā


천보다 2만큼 더 적은(1000-2=998) 사람들이 이런 손실에 도달했다.


• dvi: two. (the numeral) (adj.) → ins.-abl.m.-nt.-f.pl. dvīhi

• ūna: less; minus; wanting; deficient. (adj.) → nom.nt.s. acc.m.-nt.-f.s. ūnaṃ

• sahassa: a thousand. (nt.) → nom.-acc.s. sahassaṃ

• vināsa: destruction; ruin; loss. (m.) → acc.s. vināsaṃ

• patta: reached; attained; obtained. (pp. of pāpuṇāti) → nom.nt.s. acc.m.-nt.-f.s. pattaṃ


17. The Potential and the Past Passive Participle take the instrument for their original subject. :ㅡ


원망형과 과거수동분사는 그들의 원래의 주어를 수단격으로 취한다.


(a) “Amhehi ca aññamaññaṃ katikā katā” 


우리들에 의해 상호간에 동의되었다. → 우리는 상호간에 동의하였다.


• aññamaññaṃ: one another; each other; mutually. (adv.)

• katikā: talk; conversation; an agreement. (f.) → nom.s. nom.voc.-acc.pl. 


(b) sutaṃ kho pana metaṃ — yassa rañño cakkavattissa dibbaṃ cakkaratanaṃ osakkati ṭhānā cavati, na dāni tena raññā ciraṃ jīvitabbaṃ hotīti. cakkavattisuttaṃ, daḷhanemicakkavattirājā (DN 26.2)


만일 전륜성왕의 신성한 윤보가 물러가 장소로부터 떨어지면 이제 그 왕은 오래 살지 못한다.’라고 나는 들었다.


• rāja: king. (m.) → dat.-gen.s. rañño ins.-abl. raññā
• osakkati: draws back; lags behind; retreats. (ava + sakk + a)
• ṭhāna: place; locality; condition; reason; office; cause; standing up; stay. (nt.) → abl.s. ṭhānā
• cavati: passes away; dies; falls away; shifts; passes from one state of existence into another. (cu + a)

Comments