홈 > 커뮤니티 > 자유게시판

자유게시판

연기 경( https://youtu.be/3_xYCK3olzw )에서 마음이 생기는 부분에 대한 스님의 법문을 듣고 있다가..…

작업1 1 132 2023.05.19 08:03
여러 법우님들과 스님께 합장드립니다. _()_

아침독송0515 - 연기 경( https://youtu.be/3_xYCK3olzw )에서 "마음이 생기는 부분"에 대한 스님의 법문을 듣고 있다가 갑자기 "여래께서도 마음이 있지 않나?" 라고 말이죠. 그래서 "대반열반경"에서 여래께서 열반에 드시는 순간의 마음이 해탈하는 부분에 대해서 번역 공부를 해봤습니다.

이 글은 스님을 비난하고자 쓴 것이 아닙니다. 다시 말씀드리지만 저에게 공덕을 짓는 것이 될 것이기 때문에 이 글을 쓰는 것입니다.

참고되시기 바랍니다.





https://suttacentral.net/dn16/pli/ms?layout=plain&reference=none¬es=asterisk&highlight=false&script=latin


존경받는 분께서 열반에 이르렀다Parinibbute bhagavati 열반과 함께saha parinibbānā 장로 아누루도가āyasmā anuruddho 이 구절들을 말했다imā gāthāyo abhāsi:
Parinibbute bhagavati saha parinibbānā āyasmā anuruddho imā gāthāyo abhāsi:


"그것을na3 말했다āhu <= (문맥 상 문장의 제일 끝으로 가야 하지만 그대로 두었습니다)
“Nāhu


들이마시고 내쉬는 호흡이
assāsapassāso,


통제된 마음의ṭhitacittassa
그런 사람의tādino;
ṭhitacittassa tādino;


욕망이나 정욕으로부터 자유로운 사람이Anejo
고요함, 침묵, 또는 평온의 상태를 시작하는 것santimārabbha,
Anejo santimārabbha,


그 성자聖者가muni 그가 그의 시간을 끝냈다kālamakarī.
yaṁ kālamakarī muni.


흔들리지 않는 마음으로
Asallīnena cittena,

몸이나 마음으로 느끼는 것을vedanaṁ 견뎠다ajjhavāsayi;
vedanaṁ ajjhavāsayi;


램프의 빛이나 불타고 있는 것이 꺼진다면, "그것이" 빛이나 열을 발생하는 것을 멈추게 하는 것처럼,
Pajjotasseva nibbānaṁ,


마음이 해탈하셨네 라고.
vimokkho cetaso ahū”ti.




-
-
-



*聖者: 명사
3.
https://ko.dict.naver.com/#/entry/koko/832e11f17b444b8a9a0597c032158e02
표준국어대사전



-

-

-


Parinibbuta (adj.) [pari+nibbuta] completely calmed, at peace, at rest (as to the distinction of the twofold application see parinibbāna and cp., Mrs. Rh.D. Buddhism p. 191; Cpd. p. 168), viz.

— 1. 어디에도 다시 태어날 수 있는 원인이 남아있는 것 없이 사라졌거나 죽었다
— 1. gone out, or passed away without any remaining cause of rebirth anywhere,

completely extinct, finally released (fr. rebirth & trans migration), quite dead or at rest [cp. BSk. parinirvṛta Divy 79].



Bhagavant (adj. n.) [cp. Vedic bhagavant, fr. bhaga] fortunate, illustrious, sublime, as Ep. and title "Lord." Thus applied to the Buddha (amhākaṁ Bh.) and his predecessors. Occurs with extreme frequency; of fanciful exegetic explns of the term & its meaning we mention e. g. those at Nd1 142=Nd2 466; Vism 210 sq.; DA i.33 sq. Usual trs. Blessed One, Exalted One.


Bhagavanti는 Bhagavant의 낭성 주격 형태이고 Bhagavati는 Bhagavant의 여성 주격 형태라는 의견이 있었고 필자도 형태적으로 인정되는 부분이라고 생각합니다.



-

-

-


Saha1 (indecl.) [fr. sa3; cp. Vedic saha] prep. & prefix, meaning:
in conjunction with, together, accompanied by; immediately after (with instr.) Vin i.38; Sn 49, 928; Th 2, 414=425; sahā Sn 231.


Saha2 {Saha} (adj.) [fr. sah] submitting to, enduring M I.33; Th 1, 659; J VI.379; sabbasaha J V.425, 431.
- dussaha hard to endure Sdhp 95, 118, 196



-

-

-


Gāthā (f.) [Vedic gāthā, on dern see gāyate] a verse, stanza, line of poetry, usually referring to an Anuṭṭhubbaṁ or a Tuṭṭhubbaṁ, & called a catuppādā gāthā, a stanza (śloka) of four half — lines A ii.178; J iv.395. Def. as akkhara — padaniya — mita — ganthita — vacanaṁ at KhA 117. For a riddle on the word see S i.38. As a style of composition it is one of the nine Angas or divisions of the Canon (see navanga Satthu sāsana). Pl. gāthā Sn 429; J ii.160; gāthāyo Vin i.5, 349; D ii.157.
gāthāya ajjhābhāsati to address with a verse Vin i.36, 38; K


-

-

-


Bhāsati1 [bhāṣ; Dhtp 317: vacane; Dhtm 467; vācāya] to speak, to say, to speak to, to call M i.227, Sn 158, 562, 722; Dh 1, 246, 258; also bhāsate Sn 452. — Pot. bhāseyya Vin ii.189; Sn 451, 930; SnA 468 (for udīraye Dh 408); bhāse Dh 102; Sn 400; & bhāsaye A ii.51= J v.509 (with gloss katheyya for joteyya=bhāseyya). — Aor. abhāsi Vin iv.54; PvA 6, 17, 23, 69;



-

-

-



Na3 [identical with na1 ] base of demonstr. pron. 3rd pers. (=ta°), only in foll. cases:
acc. sg. naṁ (mostly enclitic), fuller form enaṁ him, her, that one etc. Sn 139, 201, 385, 418, 980, 1076; It 32; Dh 42, 230; J i.152, 172, 222; iii.281; KhA 220; DhA i.181; iii.173; PvA 3, 68, 73.
— acc. pl. ne them It 110 (v. l. te); Sn 223 (=te manusse KhA 169); J ii.417; iii.204; v.458; DhA i.8, 13, 61, 101, 390; VvA 299.
— gen. dat. pl. nesaṁ D i.175, 191; It 63; J i.153; DhA iv.41; VvA 37, 136.; PvA 54, 201, 207. See also cna; cp. nava2 .



Āhu 3rd pl. of āha (q. v.).

Āha [Vedic āha, orig. perfect of ah to speak, meaning "he began to speak", thus in meaning of pres. "he says"] a perfect in meaning of pret. & pres. "he says or he said", he spoke, also spoke to somebody (w. acc.), as at J i.197 (cullalohitaṁ āha). Usually in 3rd person, very rarely used of 2nd person, as at Sn 839, 840 (= kathesi bhaṇasi Nd 188, 191).
— 3rd sg. āha(3인칭 단수 현재) Vin ii.191; Sn 790 (= bhaṇati Nd1 87), 888; J i.280; iii.53 and freq. passim; 3rd pl. āhu(3인칭 복수형) Sn 87, 181; Dh 345; J i.59; SnA 377, and āhaṁsu J i.222; iii.278 and freq.



-

-

-



Assāsa [Sk. āśvāsa, ā + śvas] 1. (lit.) breathing, esp. breathing out (so Vism 272), exhalation, opp. to passāsa inhalation, with which often combd. or contrasted; thus as cpd.

assāsapassāsa meaning breathing (in & out), sign of life, process of breathing, breath D ii.157 = S i.159 = Th 1, 905; D iii.266; M i.243; S i.106; iv.293; v.330, 336; A iv.409; v.135; J ii.146; vi.82; Miln 31, 85; Vism 116, 197.



-

-

-


Ṭhita -citta (adj.) of controlled heart (=°atta) D ii.157≈;



Tādin (adj. n.) (nom. tādī & tādi, in cpds. tādi°) [Vedic tādṛś from tad — dṛś of such appearance] such, such like, of such (good) qualities, "ecce homo"; in pregnant sense appl. to the Bhagavant & Arahants, characterized as "such" in 5 ways: see Nd1 114 sq.; SnA 202 & cp. Miln 382. tādī: Sn 712, 803 (& 154 tādī no for tādino, see SnA 201 sq.); tādi Sn 488, 509, 519 sq.; Dh 95;
gen. tādino(그런 사람의) Dh 95, 96; with ref. to the Buddha D ii. 157≈ (ṭhitacittasa tādino, in BSk. sthiracittasya tāyinaḥ AvŚ ii.199); Vv 186 (expln VvA 95: iṭṭhādisu tādilakkhaṇasampattiyā tādino Satthu: see Nd1 114 sq.), of Arahant A ii.34; Sn 154 (or tādī no);
instr. tādinā Sn 697; Miln 382;
acc. tādiṁ Sn 86, 219, 957;:
loc. pl. tādisu Pv ii.971 (=iṭṭhādisu tādilakkhaṇappattesu PvA 140, cp. VvA 95).


*such: 대명사
www.merriam-webster.com/dictionary/such




-

-

-



Aneja (adj.) [an + ejā] free from desires or lust D ii.157; Sn 920, 1043, 1101, 1112; It 91 (opp. ejânuga Nd1 353 = Nd2 55; Dh 414 (= taṇhāya abhāvena DhA iv. 194), 422; Pv iv.135 (nittaṇha PvA 230).



Santi (f.) [fr. śam, cp. Sk. °śānti] tranquillity, peace Sn 204; D ii.157; A ii.24; Dh 202.
-kamma act of appeasing (the gods), pacification D i.12; DA i.97.
-pada "the place of tranquillity"; tranquil state, i. e. Nibbāna A ii.18; VvA 219.
-vāda an advocate of mental calm Sn 845 (°vada in verse); Nd1 203.

*peace: 명사
7. 고요함, 침묵 또는 평온의 상태
www.collinsdictionary.com/dictionary/english/peace
콜린스 영국영어, 등 및 미국영어 참조




Ārabbha (indecl.) [ger. of ārabhati2 in abs. function; cp. Sk. ārabhya meaning since, from]

— 1. beginning, undertaking etc., in cpd. °vatthu occasion for making an effort, concern, duty, obligation D iii.256 = A iv.334 (eight such occasions enumd ).

— 2. (prep. with acc.) lit. beginning with, taking (into consideration), referring to, concerning, with reference to, about D i.180; A ii.27 = It 103 (senāsanaṁ ā.); Sn 972 (upekhaṁ; v. l. ārambha; C. uppādetvā); Pv i.41 (pubbe pete ā.); DhA i.3; ii.37; PvA 3 (seṭṭhiputta — petaṁ ā.), 16, and passim.


-

-

-


Kāla에서 찾음
So in the meaning of death appld not only to this earthly existence, but to all others (peta°, deva°, etc.) as well, in phrase kālaṁ karoti "he does his time=he has fulfilled his time" Vin iii.80; Sn 343, DhA i.70; and frequently elsewhere;


Karoti: — 3. Aor. (akaṁ) akariṁ, etc., 3rd sing. akāsi Sn 343, 537, 2nd pl. akattha Pv i.112 ; PvA 45, 75; 3rd pl. akariṁsu; akaṁsu Sn 882; PvA 74; without augment kari DhA ii.59. Prohibitive mā(a)kāsi Sn 339, 1068, etc.


*kālamakarī을 akarī는 보통 aorist. akariṁ과 같은 의미로 보고 있습니다.


Karoti:

II. Med.

1. Ind. pres. (kubbe, etc.) 3rd sing. kubbati Sn 168, 811; 3rd pl. kubbanti Sn 794; or 3rd sing. kurute Sn 94, 796, 819; It. 67; Opt. (kubbe, etc.) 2nd pl. kubbetha Sn 702, 719, 917; It 87; or 3rd sing. kayirā Sn 728=1051; S i.24; Dh 53, 117; kayirātha (always expl. by kareyya) Dh 25, 117; It 13; Pv i.1111; KhA 224; kubbaye Sn 943.

— Ppr. (kurumāna, kubbāno, karāno) (a)kubbaṁ Sn 844, 913; (a)kubbanto It 86; f. (vi)kubbantī Vv 112 ; (a)kubbamāna Sn 777, 778, 897; (vi)kubbamāna Vv 331 .

— 2. Impf. (akariṁ, 2nd sing. akarase, etc.) 3rd sing. akubbatha Pv ii.1318; 1st pl. akaramhase J iii.26, °a DhA i.145.



Kārin (—°) (adj.) doing: yathāvādī tathākārī "as he says so he does" D iii.135, Sn 357; see for examples the various cpds. as kamma°, kibbisa°, khaṇḍa°, chidda°, dukkaṭa°, dvaya°, paccakkha°, pubba°, sakkacca°, sampajāna°, etc.





-

-

-



Muni [cp. Vedic muni, originally one who has made the vow of silence. Cp. Chh. Up. viii.5, 2; Pss. of the Br. 132 note. Connected with mūka: see under mukha. This etym. preferred by Aufrecht: Halāyudha p. 311. Another, as favoured by Pischel (see under munāti) is "inspired, moved by the spirit." Pāli explns (popular etym.) are given by Dhammapāla at VvA 114 & 231: see munana] a holy man, a sage, wise man.


-

-

-


Sallīna [saṁ+līna] sluggish, cowering D ii.255; asallīna active, upright, unshaken D ii.157; S i.159; iv.125; Cp. v.68. paṭi°.


*참조: unshaken: www.collinsdictionary.com/dictionary/english/unshaken



-

-

-


                                                                  ajjhavāsayi <= 부정과거으로 생각됩니다.
Adhivāseti [Caus. of adhivasati, cp. BSk. adhivāsayati in meaning of 3]
— 2. to have patience, bear, endure (c. acc.) D ii.128, 157; J i.46; iii.281 (pahāre); iv.279, 407; v.51, 200; VvA 336, 337.

Ajjh- Assimilation group of adhi + vowel.


-

-

-



Vedanā (f.) [fr. ved°: see vedeti; cp. Epic Sk. vedanā] feeling, sensation



*feeling: 명사
[ 가산 또는 불가산 ]
당신이 당신의 몸이나 마음으로 느끼는 것:
나는 면접을 보기 전에 속이 이상했다.
그 정리 해고는 새로운 관리자와 나머지 직원 사이에 좋지 않은 감정을 불러일으켰습니다.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/feeling?q=FEELING+




-

-

-


*비교:
Pajjota에서 찾음
pajjotassa nibbānaṁ the extinguishing of the lamp D ii.157; S i.159; A iv.3.



*nibbāna에서 찾음
램프의 빛이나 불타고 있는 것이 꺼진다면, "그것이" 빛이나 열을 발생하는 것을 멈추게 하는 것처럼
pajjotass' eva nibbānaṁ like the going out of a lamp S i.159≈.



https://dictionary.cambridge.org/ko/%EC%82%AC%EC%A0%84/%EC%98%81%EC%96%B4/go-out
*go out: 구동사
(빛/불)
B1
빛이나 불타고 있는 것이 꺼진다면, "그것이" 빛이나 열을 발생하는 것을 멈추게 합니다:
내가 깨어났을 때 불은 꺼져 있었다.


위 go out 사전에서 ( , 그것이 빛이나 열을 발생하는 것을 멈추게 합니다) 부분에서 콤마(,) 왼쪽에서 if로 가정을 하고 있고 콤마(,) 오른쪽에서 it이 있는데 it은 "빛이나 불타는 것이 꺼진다면"을 의미합니다.


-


Vimokkha (& Vimokha) [fr. vi+muc, cp. mokkha1 ] deliverance, release, emancipation, dissociation from the things of the world, Arahantship


Citta2에서 찾음

Gen. (Dat.) cetaso (44) & cittassa (9);


Citta2에서 찾음
II. Cetaso
— (b) mind. c° vikkhepa (disturbance) A iii.448;
v.149: uttrāsa (fear) Vbh 367.
abhiniropanā (application) Dhs 7.



Aha1 (indecl.) [cp. Sk. aha & P. aho; Germ. aha; Lat. ehem etc.] exclamation of surprise, consternation, pain etc. "ch! alas! woe!". Perhaps to be seen in cpd. °kāmā miserable pleasures lit. "woe to these pleasures!") gloss at ThA 292 for T. kāmakāmā of Th 2, 506 (expld. by C. as "ahā ti lāmaka — pariyāyo"). See also ahaha.


Aha2 (—°) & Aho (°—) (nt.) [Vedic ahan & ahas] a day.

.


-

-

-






Comments

작업1 01.10 21:54
아래 부분 수정하였습니다. 참고되시기 바랍니다. _()_

*nibbāna에서 찾음
램프의 불빛이나 불타는 것이 꺼진다면, "그것이" 빛이나 열을 발생하는 것을 멈추게 하는 것처럼
pajjotass' eva nibbānaṁ: like the going out of a lamp S i.159≈.



https://dictionary.cambridge.org/ko/%EC%82%AC%EC%A0%84/%EC%98%81%EC%96%B4/go-out
*go out: 구동사
(빛/불)
B1
빛이나 불타는 것이 꺼진다면, 그것이 빛이나 열을 발생하는 것을 멈추게 합니다:
내가 깨어났을 때 불은 꺼져 있었다.

위 go out 사전에서 ( , 그것이 빛이나 열을 발생하는 것을 멈추게 합니다) 부분에서 콤마(,) 왼쪽에서 if로 가정을 하고 있고 콤마(,) 오른쪽에서 it이 있는데 it은 "빛이나 불타는 것이 꺼진다면"을 의미합니다.